欢迎访问青岛翻译公司的网站! 翻译服务热线:0532-68861555 咨询邮箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在线咨询 x
有什么可以帮到您
点击咨询
当前位置:首页 > 新闻中心

新闻资讯

译澳翻译-引领高端品质翻译

NEWS

特色服务 师生风采 成功案例

景点翻译需要注意的问题

                                            发布者:青岛翻译公司(青岛译澳翻译)

    在稍微大一点的城市里,看见外国人都不是一件稀奇的事情。中国的不断腾飞让很多外国人对中国的传统文化产生兴趣,来中国学习交流,当然也不乏很多外国的旅游观光者。正因如此,中国的传统文化也得到了广为的传播。

  出去旅游就会看到景点有大量的外国游客,而外国人能不能将这个景点玩透,能不能理解中华民族的文化,关键在于翻译的力量,翻译的好自然会理解并觉得有趣,所以,这对于翻译来说也是一件需要下功夫的事情。

  旅游翻译属于典型的呼唤型实用文体文本,它包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游景点告示标牌、古迹楹联解说等,青岛翻译公司(青岛译澳翻译)在其中景点介绍的翻译最具旅游实用文体特色.同时也是翻译的重点和难点。

  旅游文本的介绍与翻译主要有两大功能:一是向游客传递、介绍景点信息,二是语言必须要有特色,即要做到准确、通俗、以其本身魅力和宣传效果打动读者,因此明晰,译文要有吸引力,能雅俗共赏,使各种不同文化层次的读者均能易于理解,乐于接受。

  在翻译的过程中,译者首先要了解英、汉两种语言的差异,尤其在景点描述方面的差异,以及文化差异、审美差异及其在语言上的反映.尤其是许多事物是某一民族文化中所特有的.那就要在文字翻译的语言表述上慎之又慎,这样才能实现文化信息的传播.汉、英语读者在其各自不同特点的语言文化、社会习俗等环境熏陶下,逐渐养成了具有民族特色的审美心理与欣赏习惯。

  青岛翻译公司(青岛译澳翻译)认为在介绍景点的历史文化和习惯风俗的时候最好不要直译,这样会显得很生硬,用意译的方法,再加上适当的说些历史人物的风趣的小故事,这样会让整个旅游的过程更加有趣,时间也会过得更加的快,也会大大提升外国人对中国的印象以及对于传统文化的喜爱,更好的宣传文化和风俗。