发布者:青岛翻译公司(青岛译澳翻译)
近期,微软为之前的即时通讯产品Skype新添加了两门语言:意大利语和中文(普通话)。可以说,这是一个新的突破,要知道,此前的版本中还仅支持英语和西班牙语互译。
据微软的工作人员介绍,为了实现中文翻译,在研发过程中经历了很大的挑战。众所周知,中文拥有1万多个字符和多种声调变化,是除去阿拉伯语、日语和韩语外,最具学习难度的语言之一,即使是人都很难掌握,更不要说Skype翻译软件了。
很多人会认为Skype新功能的完善,可以支持汉语的实时口语翻译,是对同声传译的一大挑战,甚至会取代同传。这一说法有道理吗?
青岛翻译公司(青岛译澳翻译)认为:同声传译既是一门艺术、又是一门技术。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中一般体现出顺句驱动、随时调整、适度超前、信息重组、合理简约等特点,这些都是翻译软件所欠缺的,翻译软件做出的结果往往是直译的,在表达力度上无法完美呈现的。此外,好的同声传译,是有深厚外语和汉语的语言功底,无障碍的语言表达能力,牢固掌握母语和外语,在两种语言间游刃有余。大家都知道汉语文化博大精深,其学习难度很大,一句歇后语或是俗语光靠软件来翻译恐怕词不达意,远远不够。就拿前不久两会翻译来说,像“铁帽子王”这样的语句,如果是通过翻译软件来实现的,肯定无法得出正确的理解。
不可否认,Skype即时翻译的推出对同声传译工作者是有一定的冲击,但是想要取代同传,还需要一个漫长的过程。