目前市场上的书籍多如牦牛,数不胜数,不仅热门只是国内作家的作品,也会引进很多国外的作用供大家阅读赏析,而这便意味着需要翻译助大家一臂之力,而翻译的好坏直接影响到你对这部书的看法。 青岛翻译公司(青岛译澳翻译)认为文学翻译一直以来便是翻译界比较在意和想要努力做好的领域,而想要成为一名成功的文学翻译,值得大家注意的是需要不能丢了自己的道德底线,就拿之前“16万字的书抄了11万字”之类的现象足以表明,翻译几乎成了利益的攫取,与文化根本没有什么关系。这是严重的投机取巧和功利泛化,是对翻译者应坚持底线的自我放逐。 有人说出现这样的情况是稿费的问题不能得到满足,但是仅仅只是稿费的问题就可以将翻译的质量放置一边了嘛?我国著名文学翻译家、学者王智量说:“要翻译出够出版水平的文字,一天2000字都是很不容易的。”王智量的译著包括《安娜·卡列尼娜》、《叶甫盖尼·奥涅金》等30余部。但他却发现自己辛苦翻译一天的收入,还不及自己在医院请一个护工要的150元多。 从经济的角度看确实是很低,但是从文化的角度看,如果翻译离开了知识和译者的道德,那么翻译还能叫做是翻译嘛?当然不仅仅只译者的问题,出版社也存在很大的弊端,一味追求经济效益,只看翻译速度,不看质量,不顾出版社的名誉。出版社应反思职业道德,并且,要把社会效益放在首位,为社会提供负责任的、高质量的译品。 青岛翻译公司(青岛译澳翻译)认为翻译是跨语言的文化传输与交流,如果个人和出版社只顾自身的利益,而将中国与世界的文化交流放置一边,将自己的责任和道德品质放置一边,那么翻译界将不会再有任何的发展前景。对于任何一个行业来说,道德和责任心都是至关重要的。 |