欢迎访问青岛翻译公司的网站! 翻译服务热线:0532-68861555 咨询邮箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在线咨询 x
有什么可以帮到您
点击咨询
当前位置:首页 > 新闻中心

新闻资讯

译澳翻译-引领高端品质翻译

NEWS

特色服务 师生风采 成功案例

怎样才算好的翻译作品?

之前看到一篇文章,里面将翻译作品分成了“等值”和“再创造”。“等值”就是指译文句子和原文形式比较贴近,并较准确传达原文的意义。“再创造”就是译者对原文的形式和结构做了变动,加入了译者的个性。那到底是“等值”的好,还是“再创造”的好呢?我们来做个比较。

等值译法:维里埃尔(Verriere)这座小城可以算是弗朗什-孔泰那些美丽的城市中的一座。

再创造译法:玻璃市算得是方施—孔特地区山清水秀、小巧玲珑的一座小城。

(选自《红与黑》第一章第一句)

等值译法中的维利埃尔是音译过来的,而其原文是玻璃的意思,相比再创造译法,哪种更等值呢?再看《红与黑》第一章同一段描写的是Verriere的山水,而其原文写的也是最美丽,最美丽是可以包含山水的,但等值译法中却只是简单的写到美丽的城市,给人的感觉是建筑的美丽,而非山水,再创造译法中却很好的诠释了这层意思。这样一比较,您是否还觉得是等值优于再创造?

其实,这种等值论是延续西方的对等译论的。但西方的语文与中国的语文是不同的,西方的英文、法文、意大利文等,据统计,有约90%是可以对等的,但是中文,却只有不到50%的对等。所以,在中国,西方的对等译论就不太适用了。

那怎样才能翻译出好的作品?朱光潜、钱钟书曾说过:“艺之至者,从心所欲而不逾矩。”就是说,在翻译时,要发挥译者的主观能动性,不拘于形式,用最好的形式表达,但又不违背原文。

比如,毛泽东的《念奴娇·昆仑》,“一截遗欧,一截赠美,一截还东国”。英美翻译的“一截”是piece,中国的翻译是I'd give to Europe your crest.(山峰或顶部) And to America your breast.(山腰或中部)And leave in the Orient the rest.(山脚或余部),很显然,中国的译法则更好的表达出了原文的雄伟气势。再比如,毛泽东的名句“不爱红装爱武装”,国外的译法是They like uniformsnot gay dresses.(她们喜欢军装,不喜欢花哨的衣服),仅仅是翻译出了字面上的意思。而国内的译法是To face the powder and not to powder the face. (她们)敢于面对硝烟,不爱涂脂抹粉。不仅有重复的音美,对仗的形美,更突出了女民兵英雄主义的意美。

看了这几个例子,想必怎样才算好的翻译作品,大家心里都有了定论。青岛译澳翻译希望有更多好的翻译作品出现,不仅是形式上的,更是意境上的。