对于“笔译”这门专业性极强的工作来说,可能不少人仍存在着误解,认为它只是简单的中外文之间的词义转换。但实际上,这其中却大有门道。随着时代的变迁,人们对于翻译提出了更高的要求,即:准确、通顺、速度。今天就让我们以英译汉为例来看一下“笔译”它究竟妙在何处?
首先,仅从理论上来说,这笔译的方法就有多种多样,著名翻译家连淑能教授就曾经提到过选词法、转换法、增补法、省略法等等十几种翻译方法,而它们又都是相辅相成的,在理解要翻译材料的脉络的基础上,将各式各样的翻译方法熟练综合运用起来更非一朝一夕就能做到的,这自然要求译者们长年累月的积累和实践。
然而,这些个理论上的翻译方法才仅仅是个皮毛,要想真正翻越“翻译”这座大山所需要的显然要更多,而对于大多数翻译工作者来说,最大的拦路石恐怕就是中外文化上的差异了。要知道在外文翻译中存在大量的culture-loaded word,它们产生于特定的文化背景和历史渊源,绝非手边放本字典就能明白其含义的,要想翻译的准确恰当,就连一些从业经验丰富的优秀翻译家恐怕都要查阅大量的背景材料、对比众多的相关译稿、甚至请教相关的专业人员。窥一斑可见全豹,在一份出色的翻译作品背后,译者们付出的汗水和努力要比我们所估量的多得多。