陕西美食作为三秦大地的一道亮丽名片,目前,市场上陕西美食的翻译各不相同,五花八门的翻译名称有些让人哭笑不得、甚至有些让人惨不忍睹、还有些让人扑朔迷离。例如:一位外国友人在西安某小吃城突然看到这样一个叫“face noodles”的词组,想必他身上可能会起鸡皮疙瘩吧。还有“Divided into small cubes of bread soaked in mutton soup”,中文翻译后是“分割成小方块的面包泡在羊汤里”,除此之外,还有其他离奇古怪的翻译,例如:“掰成小方块的面包泡在羊汤里。这样的表述也许让许多西安本地人都不能够理解所表述的是什么?但是仔细琢磨后才发现,就是我们经常吃的“羊肉泡馍”。
诸如类似的问题还有许多,那么,如何更好的向国外推广陕西美食呢?青岛翻译公司为大家准备了几个经典小吃英文名称以供参考:通过直译就可以将葫芦鸡翻译成 “hulu chick”,biangbiang面翻译成“biangbiang noodles”,通过意译就可以将锅盔翻译成“guokui”,饺子翻译成“jiaozi”。还有一些陕西美食需要将食材主料 + with /in + 配料/汤汁组成词组,例如:水盆羊肉翻译成“Basin Beef or mutton”,粉蒸肉翻译成“Steamed pork with rice and flour”,麻酱凉皮翻译成“Cold non-wheat noodles with sesame”,岐山臊子面翻译成“Qishan Noodles with Ground Pork”。袁小陆将“肉夹馍”有趣的翻译成“Shamburger”,意为“陕西的汉堡”。