从古至今,东西方世界的文化一直都存在着巨大的差异。世界的发展的同时也伴随着各国文化交流的不断增加,文化翻译代替语言翻译已成为翻译研究的中心,就像中国古典书籍《西游记》、《水浒传》、《三国演义》等的外译,也像韩国影视剧及综艺节目,近些年在中国的大量涌入。而此时文化渗透也在文化交流的过程当中越发明显。
·
由此也可以看出,译者在文化翻译的过程当中起到了促进各国文化交流与发展的作用,同时也加剧了文化渗透现象。反而言之,文化渗透也对文化翻译的发展提出了新的要求。2015年12月11日至12日,以“差异、接近、发掘翻译:中西方之间的穿越”为主题的国际翻译研讨会在布鲁塞尔举行。这是比利时首次举办以汉语为中心语言(译入和译出)的国际翻译研讨会。这次的研讨会就“中西语言翻译的对等性和创造性”“汉语和西方语言翻译的现状及发展方向”“中国的外语教学与西方的汉语教学”“翻译对促进世界和平与发展的意义及作用”等议题进行了广泛而深入的探讨和交流。随着中国改革开放以来,经济持续稳定发展,社会长期稳定繁荣,越来越多的西方大学生选择学习汉语,并将中国历史、文化、文学等翻译成西方文字,成为东西方之间传递和平与友谊的使者。这又进一步说明了,翻译对呀世界文化交流的的重要性。
·
如今,互联网上各种翻译软件的层出不穷,例如百度翻译,有道翻译等,也极大的方便了群众的日常生活;但是一些专业性的翻译还是要依靠专业的译者进行翻译。所以我们说文化翻译与文化渗透相互促进、相互发展,从而推动了世界文化的进步。