笔译是指书面翻译。青岛译澳的外事笔译的内容主要是各种外交、外事场合的讲话稿,如在国家会议上的讲话稿,在宴会、招待会上的祝酒词,以及外交上交涉用的说帖、声明,国家间的照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件。笔译的工具过去用手动和电动打字机,后来改用文字处理机,现在则是使用电脑。笔译的成果是书面译文。
它是供对外提供、公开发表、长期保存的,必须经得起审查、琢磨和推敲。政府或外交部声明、领导人讲话稿、祝酒词等政策性很强。公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等则具有国际法律性质。所以,对笔译要求很高,不仅要求译文正确、准确、完整、严谨,而且要求译文通顺、优美。译出的中文应是地地道道的中文,而不是“欧化中文”;青岛翻译公司译出的外文应是地道的外文,而不是“中式外文”。这就要求笔译人员具有较高的语言修养。
外事翻译的时限性要求笔译人员除了能够熟练地掌握翻译技巧以外,还应该能够熟练地操作电脑、快速打字。笔译人员是默默无闻的“无名英雄”,不像口译人员那样“出头露面”、“周游世界”。因而,他们更需要有事业心、责任感和埋头苦干的奉献精神。目前我国笔译人员短缺。文件笔译人员的短缺或素质不高必将影响外交工作。这不能不引起足够重视。