口译,是青岛翻译公司日常业务的重要组成部分。以下是青岛译澳翻译公司总结的口译中常见问题,供大家学习参考:
首先,口译员的专业知识相当重要,毕竟我们不能临场再去翻资料,所以公司选择口译人员时,一定要专业或者领域对口,这样既体现了口译人员的口译技能,又体现了翻译公司的专业性。
其次,国外文化背景知识在口译中也很重要,译员应该多听一些涉及专题的节目,如中央四的对话节目,新闻频道的专题报道和CCTV9的采访节目,CNN等外台的专访节目,网络上的素材可谓比比皆是。阅读则要双语同步进行,不能仅仅盯着英文报刊杂志,很多中文的时兴术语和表达也必须要了解掌握,如“剩女”英文对应是:“3S” lady,single, seventies and stuck的缩写;“宅女”是:otaku, 政策性的如:保障性住房, government-subsidized housing,棚户区 shanty towns 等,多多关注外电关于中国的报道,看一下外刊在描述中国的时候使用的词汇特点,只要是政治正确的词汇都可以直接借鉴,为我所用。
然后,口译人员的笔译记录水平是基础。很多口译的译员一味强调口译技巧的习得而忽视了基本功的训练。译澳翻译友情提示您,那些同时学习口笔译的同学口译译文质量明显要好很多。笔译训练需要你静下心来思考,不要象做口译那样满足于会做,而是要举一反三,要给出多个翻译版本,这样你在做口译的时候才能游刃有余,不会卡壳,译文才能出彩。比如这样的口译句子:“预祝大会圆满成功!”很多译员就只知道:I wish the conference a complete success!其实,大家不妨上网查一下,这种说法几乎只有中国人在用,那老外也要有个演讲的结尾吧?他们怎么说呢?你多看几篇老外的演讲稿就明白了,他们会有很多种说法,如:“I wish you a fruitful discussion! I wish you a rewarding deliberation! I wish you a productive gathering! I wish you an informative discussion!”等等。其实,很多中文的英译文本都有很多值得进一步推敲修改的地方,只不过很多口译员仅满足于脱口而出,而没有进一步深究“雅”的问题,这就是笔译的作用所在。
再次,翻译涉及的面十分广泛。如果不阅读积累,将寸步难行。很多译员习惯了闭门造车,望文生义地进行翻译。殊不知,如果你从来没有见过一个中文的英文对等表达,你自己翻译出来的东西老外能看懂听懂吗?比如:安全生产,很多年轻译员脱口而出:safe production, 结果老外可能会一头雾水。如果你大量阅读并积累了相关表达,就知道,英文就是:work safety。这样的表达误区可以说是不胜枚举。翻译出的东西要保证有理有据,不能生搬硬套,更不能闭门造车。
最后,如果临场发挥出错了的话,有怎么补救?如果是交传的话,英文可以说:or rather, or I should say, or I mean; 中文则说:“我的意思是说,或者应该说”等来提醒听众你要做出更正。不管你犯错后听众作何反应,都要镇定自若,不能乱了阵脚,因为你的工作还远未结束,必须要全神贯注于接下来的讲话,尽快忘掉刚才的失误。
以上是青岛译澳翻译公司为您的口译工作中带来的一些意见和建议,希望可以和更多的口译译员共勉。