欢迎访问青岛翻译公司的网站! 翻译服务热线:0532-68861555 咨询邮箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在线咨询 x
有什么可以帮到您
点击咨询
当前位置:首页 > 新闻中心

新闻资讯

译澳翻译-引领高端品质翻译

NEWS

特色服务 师生风采 成功案例

青岛翻译公司【青岛译澳翻译】教您克服翻译资格考试八大雷区

 以下是青岛翻译公司【青岛译澳翻译】整理的一些考试中常见的雷区,可能对考生提高考试成绩有所助益。

一、数字

关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。

一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿54321千。原文“fifty million”,可译为“5 000;不能译为五十百万,或“50百万。对于万以上数字,中文一般以亿为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿。原文“five trucks”,可译为“5辆卡车;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点

原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为第二章,不能译为2;原文“Committee of Twenty-four”,可译为二十四国委员会,不能译为“24国委员会;原文“Sixty-fourth Session”,可译为第六十四届会议,不能译为64届会议

在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为四分之一;原文“three to four people”,则译为三四人;原文“Third World”,可译为第三世界;原文“several thousand people”,则译为几千人;原文“five principles”,可译为五项原则;原文“four or five hundred”,可译为四五百;原文“well over sixty”,可译为六十好几了(年龄)”, 原文“50-odd years old”,可译为五十出头”, 原文“a little over 30 years old”,可译为三十挂零等等。

对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6亿54321之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。

二、人名问题

除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。对于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是可以通融的(各阅卷组会作统一规定),但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。

有的考生在译文中将外国人名直接写上原文,这是不符合要求的(除非有特殊规定),阅卷老师会相应地扣分。有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求了,做翻译是不能开天窗的,那就是失职了。

三、国名和机构名

国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。“The United States of America”一定要翻译为美利坚合众国;如原文为“USA”,则可译为美国。孟加拉国的英文全称是“The People's Republic of Bangladesh”,翻译为孟加拉人民共和国,其简称“Bangladesh”,一定要翻译为孟加拉国,不能译为孟加拉而省略了字。

机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为教科文组织(联合国系统译法)联合国教科文组织(教科文组织本身的译法),这两种都可以。有的考生将“UNESCO”这个简称翻译为全称——“联合国教育、科学及文化组织,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。

四、地名

除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、地名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称。翻译(水平)职称考试允许带字典,因此,只要查一下字典,这些问题就可以迎刃而解。无论考生的翻译水平有多高,译文中如将“Geneva(日内瓦)翻译为几内瓦,将“Bern(伯尔尼)”翻译为波恩,也会直接导致扣分。有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。考虑到这是限时的考试,阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在实际工作中,地名一定要力求准确翻译。

五、货币符号

在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。例如(英镑)、(美元)、“€”(欧元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。原文中明明说的是5000万英镑,你翻译为5000万欧元,实际价值错得离谱,你说阅卷老师能不扣分吗?

六、倍数问题

在阅卷或做质检时,我发现很多人对于倍数问题不敏感。考生不知道,对这些倍数问题是否处理得当,恰恰是阅卷老师十分关注的要点。

倍数增加问题。原文“increased 3 times/folds”“increased by 3 times”“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均应译为增加到3,或者增加2,而不应译为增加3。原文“A is 3 times as greatlongmuchas B”“A is 3 times greater longer morethan B”“A is 3 times the size length amountof B”,均应译为;“A的大小(长度,数量,……)是B3,或者“AB大(长,多,……2,而不应译为“AB大(长,多,……3

倍数减少问题。原文“decrease 3 times/folds ”“decrease by 3 times”“decrease by a factor of 3”均应译为减少到1/3”,或者减少2/3”。原文“A is 3 times as small lightslowas B”“ A is 3 times smaller lighter slower than B”,均应译为“A的大小(重量,速度,……)是B1/3”,或者“AB小(轻,慢,……2/3”,而不应译为“AB小(轻,慢,……3。需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。

汉语在倍数的表达上经常使用翻番,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻两番);但是“triple”不应译为翻三番,而应译为增至三倍,或者增加两倍。有很多考生在倍数的理解上出现问题,导致扣分,显然对于英语的数字表达方法不够熟悉。

七、字迹要清晰

翻译(水平)考试的实务部分需要考生在试卷上笔答,有的考生字迹潦草,胡涂乱抹,令人难以辨认,甚至间接影响了成绩。其实,这既增加了阅卷老师的工作难度,也是对自己不负责任。试卷不仅反映了考生的翻译水平,其实也能反映出考生的工作态度。作为合格的翻译首先要求严谨,一丝不苟,潦草难认的字迹容易造成笔误和误读,在实际操作时也会造成延误或误解,甚至造成无可挽回的损失。因此,不要以为书写不重要,这也是翻译的基本功之一,必须严肃对待、刻苦训练。能看到一份没有涂抹,字迹端正、表述清晰的试卷,阅卷老师的心情会是无比舒畅的。

八、错别字

错别字是考试中经常发现的问题。无论是二级还是三级笔译,译文中出现错别字都是要扣分的。其实,一名合格的翻译,不仅外语水平要高,具有熟练运用外语的能力,母语水平尤其要高,这样在做翻译时才能做到得心应手,出神入化。因此,考生除了注重提高外语水平,更应当打好母语的基础,练好基本功,以期在考试时不致因错别字而丢分。

以上内容仅供参考,更多翻译资讯请登录www.cneao.com~