也许在很多人的眼中,翻译公司在接到稿件之后,就直接进行翻译了,实际上并不是这样的,在接到客户的稿件之后,还有很多的步骤流程要走,翻译是一项很完整的工作,要进行翻译,校对,译审以及润色的过程,接下来青岛翻译公司【青岛译澳翻译】就来和大家细致的介绍一下翻译公司进行翻译的具体流程。
首先,翻译公司在接到文件之后,先进行分析,无论是word,Excel还是PPT,或者是无法编辑的PDF,jpg等无法编辑的图片文件,亦或是纸质的文件,都要涉及到前期排版,稿件预处理,翻译,校对,审校,后期排版等一系列的流程。
翻译是指在理解原文的基础上,将源语言转换成目标语言,在翻译的过程中,为了使翻译出来的译文更加符合原文,更加通顺,更加清晰的表达出原文的意思,需要译员反复的斟酌用词。
接下来是校对。千万别小看了这道工序,校对是按照原稿是审查原文中的错误,错别字或者一些语法的错误,这些,具有一般英语基础的人都可以做,有些校对软件可以起到辅助作用。而“审校”呢,就要比“校对”高深多了,一般来说,审校人员要比翻译人员水平高,能够发现翻译人员所犯的错误,包括如上所述校对人员应该发现的错误,还有包括文章专业性,译文准确性等等问题,这是一般校对人员以及翻译人员自己都无法或没有能力发现的问题了。
最后是进行润色。润色就是在原文的基础上,一方面在检查一下错误,另一方面可以找到更加符合语境的词汇进行表达,让译文更加的完善。当然了,如果翻译质量很好,错误少,校对或审校起来还是很舒服的,但是,多数情况下,其实都是因为翻译质量不好,找审校人员来做弥补,这种情况下,修改量非常大,还影响审校人员的思维模式,或者说,因为译文质量差,会把审校人员的翻译水平都给影响了。
一般来说,翻译流程是要包括一次或两次审校工作的,以保证翻译质量。当然,目前看,中国大陆的翻译市场,价格很低,很少有客户能提供足以让翻译公司把所有翻译流程都走完的价格,多走一步流程,成本就增加一笔。所以,翻译企业和译员应该同心协力,做好本职工作的情况下,还要想法去影响客户,让他们重视翻译质量,了解翻译流程,提供更高的价格,以便翻译公司为其译文提供翻译之外的一次甚至两次审校工作,母语润色。