欢迎访问青岛翻译公司的网站! 翻译服务热线:0532-68861555 咨询邮箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在线咨询 x
有什么可以帮到您
点击咨询
当前位置:首页 > 新闻中心

新闻资讯

译澳翻译-引领高端品质翻译

NEWS

特色服务 师生风采 成功案例

浅谈商务口译技巧训练

商务口译是翻译领域中很重要的一部分,做好商务口译并不是一蹴而就的事情,需要长期的训练,才能熟能生巧。那么商务口译技巧是如何训练的呢?下面青岛翻译公司为大家总结了一下专业口译院校的训练方法,主要包括以下几个方面的口译技巧训练:
  第一、听力与理解训练(Listening and Comprehension Training
  在听力与理解训练中,逻辑训练将作为主要内容,并强调逻辑思维能力和理解能力的培养。口译的关键是对原语的听和理解。这里的听与我们通常所说的不同。译员听到的不仅应该是他或她感兴趣和熟悉的内容,而且应该是他或她不感兴趣和不熟悉的内容;不仅应该听到信息,而且应该理解意思以产生目标语。因此,逻辑思维能力和理解能力对外语译员来说极为重要。 

第二、记忆与笔记训练(Memory and notes Training
  数字和工作记忆应该是记忆与笔记训练的主要内容。很多人都认为口译译员必须具有超人的记忆能力,但后天有意识的训练也是培养成功译员的重要法宝。而且,反过来讲,只有良好的记忆能力才能出色地完成口译任务。
  记忆训练不但要选择逻辑性强的短篇文章来加强学生的记忆能力,还要挑选逻辑性不强的叙述性文本来提高学生的概括能力。只有具备这两种能力,译员才能满足实战口译中各种情形的要求。口译笔记语速记和课堂笔记不同,它是一种以理解为基础的简短记录,也是一种记忆诱发机制,而不是对讲话的全部记录。
  凡是有关口译笔记的论述都不免提到口译笔记不同于速记或课堂笔记,口译笔记只是一种记忆激发手段 (MemoryTrigger),个人的笔记风格有着明显的特性,可以说所有的译员都有自己的笔记方法。我们在训练中要求他们使用自己的本子;尽可能用目的语,但也可以使用双语做笔记;记忆一些笔记中常用的符号、标识,强调他们不要完全依赖于笔记,而主要要靠脑子,要记住源语的顺序。笔记用于缓解和加强记忆,而且能促使目标语对原语意思的再现。数字在商务口译中是至关重要的,因为一个简单的数字对商务谈判的成功和谈判各方的利益有直接的、相当大的影响。一个商务口译译员能否熟练地掌握数字翻译是评判其是否合格的重要标准。
  第三、小组传话 (ChineseWhispers)
  一般在口译训练中都首先要求学生进行复述训练( Shadowing / Parroting)但在实际口译实践中很少会遇到一字不漏地进行复述的情况。所以在实践中设计了 ChineseWhis pers的操练方法,让口译人员开始以 3 - 4人,继而以 6 - 8人或 10 - 12人为一组进行操练。这是厦门大学口译技巧训练采用的有效方法。
  第四、短文记忆 (Recitati on)
  这是一个快捷有效的方式,主要通过精选一些有关商务专业知识的段落或短文,要求这些内容有连贯性,让口译人员在练习记忆框架的同时,学习到商务英语多方面的知识。
  第五、外语自语 ( Solil oquy)
  为了使口译者能流利地说外语,口译人员平时应该用外语自语,想到什么讲什么,看到什么说什么,可以形容眼前每一样事物,回忆以前所发生的事情,内容也可以随着自身水平的提高而不断加深。这不但在操练 20 30次以后会使译员感到外语口语流利许多,而且最终能培养他们的外语演讲能力。
  第六、一句多译训练 ( Paraphrasing)
  英语口译为汉语,即外语译为母语不同于母语译为外语。假如源语为母语,译员对于其听力和记忆往往不会有太大的问题,问题便存在于表达上。可以在口译训练中专门列出几讲操练一句多译,要求他们不要满足于一种本翻译方法,而要根据句子本身的不同情况尽量多地进行表达。
  以上口译训练技巧来自各专业口译院校的指导,希望为想要进一步提供自身技能的译员提供帮助。