前几年,甄嬛传红遍中国大江南北,孙俪凭借精湛的演技征服了很多人,这也让美国人想要引进甄嬛传进行播放,经过了一些时间的补拍再加上剪辑,美版的甄嬛传从原来的七十几集缩减为六集,与中国版的甄嬛传完全不同。
除了换了全新的英文歌之外,首次出现了甄嬛头发花白的老年造型。为了迎合当地人看剧的习惯,请了当地人翻译进行字幕的翻译,但是很多翻译让人瞠目结舌,遭到网友的吐槽。
片名《甄嬛传》,被翻译成EmpressesinPalace(宫中的后妃们),勉强能接受;后宫嫔妃的等级,例如“常在”被翻译为FirstAttendant(一等服务员),“华妃”被神译成ConsortHua(配偶华),就叫网友觉得有点不爽落。另外,还有诸如“惊鸿舞”被翻译成Fly-ingWildGoose(飞翔的野鹅)等搞笑翻译,也叫网友们觉得“译制工作真真是不够诚意啊”。
青岛翻译公司认为在字幕翻译这件事情上不能因为时间的紧急或者是报酬的低廉而将剧本台词草草翻译,这样不仅是对于作者的不尊重,也是对于自己翻译事业的不尊重。字幕翻译的优劣将会影响到整部剧,整部电影给予观众的印象,如果总是尿点频频,会让观众对这部剧或者电影失去原本的兴趣,从而影响到收视率。
虽然说收视率的高低与翻译无关,但是不论是做任何行业的翻译都需要本着用心的态度去完成,很多的行业翻译稍加不当就会造成很严重的后果,例如合同,法律,医学之类。近些年,不仅仅只是字幕的翻译让人大跌眼镜,很多的指示牌,路标的翻译都遭到网友的吐槽,这也是值得翻译界堪忧的,不仅会对翻译界造成不好的影响,也会让很多来观光旅游的外国友人对中国的印象大打折扣。
青岛翻译公司认为既然选择翻译这个行业,就需要本着用心,细心,专心的态度去完成,不论是对于翻译公司还是对于客户来说,质量都是大家最在意的事情,所以保证质量是给客户和大家交出的最满意的答卷。