发布者:青岛翻译公司(青岛译澳翻译)
不管是地名还是指示牌,或者其他任何可以告知信息的东西,只要加上英语就会立马显得很高大上,但是在这背后,也闹出很多的笑话。近些年,神翻译不断的侵占着网络平台,成为大家茶余饭后乐不思蜀的话题,但是这也是需要我们进行反思的。
在网络如此发达的年代里,只要有一点动静便会传遍大江南北,细细想来,这些神翻译真是数不胜数,有把“干货”翻译成“Fucking goods”的,也有把直接用汉语拼音来伪装英文的,连谷歌翻译都懒得用。青岛翻译公司(青岛译澳翻译)认为这会很大的影响翻译行业在人们心目中的形象。
随着中国的不断发展,很多的外国友人来中国旅游观光和交流学习,这些神翻译的存在更是让他们摸不着头脑。这样无疑会让中国的形象大打折扣,也会给翻译界造成不好的影响。这是值得大家进行反思的,很多时候就连初中生看到这样的翻译都忍不住大笑出来,这样也会造成很坏的影响。
目前,政府正在大力推进路牌、公示语翻译的规范化。而出席两会的湖北省政协委员唐瑾表示,在中国国际影响力日益提升的今天,公示语翻译的重要性也日益凸显。她表示误译和劣译的问题在全国多地普遍存在。唐瑾还表示,正确的翻译体现了一个国家的文化素质,有必要引起政府层面的重视。除了让人不明所以的公共目录,和让人恶心又想笑的餐馆菜单,最近一份有失精准的商业文件,将中国一项高铁交易“搅黄”了。而高铁是中国最骄傲、最热切想要推向国际的项目。
青岛翻译公司(青岛译澳翻译)认为这样错误的翻译不仅会让人们认为中国翻译界没有人才,连最基本的翻译都不过关,也会让中国的形象跌入谷底,会造成很不好的影响,所以对于翻译来说,无论是再细小的地方也需要谨慎翻译,让翻译更加细致,减少“神翻译”。