各位小伙伴们,你们的小编又来了~今天小编带来的分享是《同传比交传难度大吗?》小编将从以下几点分别介绍。小编认为同交传难度高下之别,取决于你所看的角度。从翻译技能来看,同传比交传要难。同传需要的是同步翻译技能,需要边听边译边说,没经过专项训练或积累到一定数量的交传,小编认为可能无法实现。而交传只需要你具备一定的双语功底和双语转换能力,就可以实现。
从工作强度来看,同传比交传简单。同传箱内一般有两位译员(国际大型会议通常会达到3位),大家轮流翻译,每15-20分钟休息等量时间,一天的会议,实际翻译时间顶多4个小时,下班时不会感觉到累。而交传,则是在对方交谈的时候,都需要十分关注的用心去听去译,生怕错过哪一句重要的信息未翻,这样连续的翻译讲话,大家可想而知,嗓子是受不住的。同时,很多高端会议口译员,都有同样的观点,每次做完交传会议,都忍不住感叹,好累。。。
从临场应变能力要求角度来看,交传比同传难。做同传时,只需要做好翻译这件事即可。至于你在同传箱内什么姿势,着什么衣服,有没有化妆,发言人之间气场是否相投,这些都不用去操心的,而做交传时,现场要求你不止是做翻译,你还要担当协调员、发言人等角色。
以上的介绍就是小编对于同传比交传的看法,当然小编个人看法不代表大家的看法,但是不管同传或交传,都是很厉害的,小编很佩服呢。
青岛译澳翻译咨询有限公司,十年来秉承以客户为先以质量为基本的翻译原则,致力于消除语言障碍,促进全球商务、技术和文化交流,为中外经贸合作、人文交流搭建一条便捷和谐的桥梁。
找翻译公司,请认准青岛译澳!
详情可登录网站:www.cneao.com
咨询热线 :68861555 58511661 13573821832
Q Q : 1196537720 412601693