hello,你们的小编来啦!会有很多小伙伴好奇,口译和笔译到底有什么区别,两者到底哪个好学。
其实两者的要求、发展背景等都不同,口译是现场工作,压力较大,而且及时性要求极高;而笔译相对而言要求的准确性较高。
口译与笔译是两种既有密切联系又有很大差别的工作。由于两者各有自己的特点和要求,因此,标准不尽相同。
笔译人员可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典或工具书,甚至可以请教别人。因此,笔译要求做到“信、达、雅”,三者相辅相成、缺一不可。
口译译员要在听完讲话人的话后要立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在多数情况下不可能查阅词典或工具书,或者请教别人。译员的单位时间劳动强度大大超过了笔译译员。因此,对口译的质量不能要求太苛求。但他们可以借助于讲话人的手势、语调和表情来理解原话。
如果你只是学习了语言,希望涉入翻译行业,最好先从笔译开始。笔译时你可以借助各种工具把译稿翻译好,而不会有太多现场压力。口译需要你有充足的背景知识,良好的心理素质应对,而这些都得在工作时慢慢磨练,慢慢积累。
青岛译澳翻译咨询有限公司,十年来秉承以客户为先以质量为基本的翻译原则,致力于消除语言障碍,促进全球商务、技术和文化交流,为中外经贸合作、人文交流搭建一条便捷和谐的桥梁。
找翻译公司,请认准青岛译澳!
详情可登录网站:www.cneao.com
咨询热线 :68861555 58511661 13573821832
Q Q : 1196537720 412601693